El uso de lenguaje vulgar es definitivamente más gracioso en el lenguaje original. Doblada, se mexicaniza horriblemente y se destroza la película (con su constante "no mamen"; "p...o" cuyo significado en Sudamérica varía mucho del que probablemente tiene en México; solo faltó el "güey"). Nada contra aquel país, pero el doblaje hizo que la película se vuelva de ofensivamente graciosa a vulgarísima. Y sigue la pregunta, ¿porqué traer una versión doblada? entendible cuando la película es para niños, pero si es que es una película para mayores de 18 años, ¿creen que no podemos leer subtítulos?
Rotten tomatoes: 69%
Imdb: 7.6/10
Muchas partes hacen que te dobles de la risa, pero por culpa del doblaje: ★ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Mala
Por la animación y ternura del osito: ★ ★ ★ ★ ★ ★ Buenísima
No hay comentarios:
Publicar un comentario